マリオオデッセイの歌詞を、フィーリング翻訳してみたら、ひどかった
ゲームと日常の交差点。ピッタリ重ならなくてもいいんです。
ゲームのブログ、「今日の8割」です。
さて、マリオオデッセイ主題歌「Jump Up, Super Star」の素晴らしさを先日力説してしまいました。
その、公式動画がこちら。
Jump Up, Super Star! - Super Mario Odyssey Musical
しかし、英語の意味がさっぱりわかんない!
ってことで、今日は歌詞だけをみながら、
歌詞の英語の和訳を、今話題のフィーリング翻訳でしてみました。
==========================================
【フィーリング翻訳】:歌詞をノリで翻訳すること。
だいたいクソッタレ、○○野郎、とか下品で乱暴な言葉を使っておくと、それっぽくなる。大抵B級映画の影響である。
===========================================
>>===================>>
英語:和訳
Here we go, off the rails:ヘイひげ野郎、さっさと表に出な
Don't you know it's time to raise our sails?:てめえ何の時間か分かってんだろ?
It's freedom like you never knew:てめえの知らねえ自由時間って奴さ
Don't need bags, or a pass:バッグも顔認証パスもいらねえ
Say the word, I'll be there in a flash:つまり言ってやるのさ、娑婆の空気は新鮮だ
You could say my hat is off to you:おい、帽子返せよ
Oh, we can zoom all the way to the moon:そんなことより月だぜ、月が見える
From this great wide wacky world:月って、すっげえデカいよな
Jump with me, grab coins with me, oh yeah!:月まで行こうぜ!金持って!ああ!
It's time to jump up in the air, (Jump up in the air):ほら飛べよ!(飛べば楽になる)
Jump up, don't be scared, (Jump up, don't be scared):飛べ、びびるな!(びびるな!)
Just jump up and your cares will soar away, (ooh ooh ooh):心配なんかねえ、一発でイケちまうからよ(おいおい押すなよ)
And if the dark clouds start to swirl, (Dark clouds start to swirl):ほら、お前がもたもたしてるから、なんか雲が出てきちまったじゃねえか!
Don't fear, don't shed a tear, 'cause:なに心配してんだよ、クソッタレ
I'll be your 1-Up Girl:(娑婆に出れば)女の子もいっぱいいて、1-Upできちまうぜ
So let's all jump up super high, (Jump up super high):いいから飛べ!(超飛べ!)
High up in the sky, (High up in the sky):飛べ!いいから早く飛べ!
There's no power-up like dancing:※踊る大走査線が展開する音
You know that you're my Super Star, (You're my Super Star):兄さん、俺たちはあの超遠い星のようさ(もちろん、兄さんは俺を助けようとしてくれた一番星さ)
No one else can take me this far:でも、誰も助けに何か来てくれないんだよ
I'm flipping the switch:ああ、もう頭きた!
Get ready for this, oh:そら行くぞ!おらっ!
Let's do the Odyssey!:さあ、オデッセイを始めようぜ!!
Odyssey, ya see:オデッセイさ!(娑婆の灯が)見えるだろ!
Odyssey, Odyssey!:オデッセイ!オデッセイ!
====================
一行目から完全に間違ってますね。
最後だけ合ってる自信があります。
こほん。
月曜の朝から、御見苦しい記事を失礼しました。
もしよければ、1つ前に書いたゲーム記事もそれとなく置いておきます。
この記事を見てくれた人が、元気にオデッセイしてくれることを願っています。